Search

【「清明節」英文怎麼講?】

哇,我發現很多學生不會清明節的英文,那,我們趕快來...

  • Share this:

【「清明節」英文怎麼講?】

哇,我發現很多學生不會清明節的英文,那,我們趕快來學一下!

_____________

根據我個人的經驗,最常見的英文說法是:

★ Tomb-Sweeping Day

我們分開來看。

Tomb /ˈtum/ 就是墳墓的意思。

Sweep /ˈswip/ 就是掃(掃除,打掃)的意思。

Day 當然是天、日的意思。

所以 Tomb-Sweeping Day 的英文字面上是「掃墓日」。是一般的專有名詞,用法簡單:

→ What are you going to do for Tomb-Sweeping Day?
(清明節你要做什麼?)

_____________

其實,Tomb-Sweeping 的 tomb 與 sweep 可以分開用:「掃墓」就會 sweep a/the tomb。例如:

We’ll go into the mountains and sweep the tombs of our ancestors on Tomb-Sweeping Day.
(我們會在清明節的時候去山區掃墓。)

I already swept the tombs of my grandparents before Tomb-Sweeping Day.
(我已經在清明節前去掃墓。)

_____________

其實,有些對中國文化比較熟的外國人會把「清明」音譯為 Qingming, 然後「節」翻譯成 Festival /ˈfɛstəvəl/ (節日之意)。所以他們會直接說:

★ Qingming Festival

用法一樣,一般的專有名詞:

→ I’m going to go to my parents’ house in Kaohsiung for the Qingming Festival。
(清明節的時候,我會去高雄看父母。)

_____________

還有一個字我被問,就是「祭祖」。其實,沒有一個固定的英文說法,但我覺得最自然的英文是:

★ make offerings to our ancestors

Offerings /ˈɑfərɪŋz/ 是祭品、捐獻物的意思。

Ancestors /ˈænˌsɛstərz/ 是祖先的意思。

所以:

→ Some people make offerings to their ancestors on Tomb-Sweeping Day.
(有些人會在清明節的時候祭祖。)

_____________

好了,如果有別的相關的英文想知道,你可以在下面問。

希望你們的清明節假期過得很好。

如果你的連假有點太長了,你也可以按這裡,
複習「連假」英文怎麼講: https://goo.gl/G7KNn5

下次見!


Tags:

About author
史考特.科斯博 (Scott Cuthbert) 美國長春藤名校哥倫比亞大學英文系畢業,曾在紐約擔任多年編輯,十年前開始來台灣教英文,曾任職於科見、地球村等語言學校。在課堂中蒐集學生所犯的英文錯誤,並當場討論、訂正、學習,教學成效卓著,獲學生愛戴,而且是語言學校新進老師上課前必觀摩學習的模範老師。 除了從課堂上累積英文錯誤,他也從日常人際互動、email、臉書、網路等隻字片語中,蒐集台灣人常犯的錯誤,總數超過數十萬條,依照錯誤頻率整理出最常見的50種錯誤,書寫成《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書。 熱愛教英文,目前繼續蒐集累積台灣人的英文錯誤,矢志幫助大家除錯,提振英文學習的興趣和信心。 《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004 金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise 誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
親愛的英文,我到底哪裡錯了? 搞定你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助!
View all posts